M. Slager
Engels rukt onstuitbaar op, zelfs in het juridisch taalgebied, dat van oudsher toch redelijk conservatief is. Vanuit de advocatuur, het bedrijfsleven, maar ook de ambtenarij wordt in allerlei juridische aangelegenheden steeds vaker in het Engels gecommuniceerd met partijen in of uit andere landen. Waar documenten eerst een retourtje vertaalbureau of vertaalafdeling maakten, gaat de advocaat, bedrijfsjurist of wetgevingsjurist nu zelf aan de Engelse vertaalslag. Zo doen de Nederlandse jurist en de rechtenstudent hun uiterste best hun steen(kool)tje in het Engels bij te dragen – soms met vermakelijke miskleunen. Dit artikel geeft een korte beschouwing over ‘juridisch Engels’ in de dagelijkse praktijk.
Perspectief | Perspectiefartikel
februari 2011
AA20110147